请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

中国知识产权网-社区

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 检索
查看: 8849|回复: 0

电学领域专利性报告汉英翻译的常见错误及解析 [复制链接]

回帖奖励 5 金钱 回复本帖可获得 5 金钱奖励! 每人限 1 次

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

UID
5423
帖子
80
积分
2720
金钱
258
威望
1109
贡献
164
发表于 2014-8-27 11:28:16 |显示全部楼层
  国际检索单位(WOSA)的书面意见和专利性国际初步报告(IPRP)都是国际专利申请报告,其已作为专利合作条约(PCT)的国际程序的一部分。这些报告是包含技术主题并且具有法律性质的文件。所以,用地道的英语准确、清晰地表达专利性报告中的技术内容是极其重要的。本文针对专利性报告,介绍了PCT翻译质量评级体系,然后,结合质量评级体系,举例并解析电学领域专利性报告汉英翻译的常见错误。

  一、PCT翻译质量评级体系的介绍
  遵照“Aligned rating system and categories of errors”和“GUIDELINES FOR THE TRANSLATION OF PATENTABILITY REPORTS-CHINESE”(《专利性报告的中英翻译指南》),PCT的翻译质量可分为A+、A、A-、NA+、NA、NA-共6个质量等级,其中“A”代表“可以接受的”,NA代表“不能接受的”。“+”号表示即使出现了大的错误,但是翻译的整体质量是良好或优秀的。“-”符号通常表示即使没有大的错误,或只有一个主要的错误,但是翻译的整体质量不好。  
  1.质量等级
  (1)A+:翻译的质量非常好;没有大的错误;具体取决于原文的长度和复杂性,至多有数量有限的小错(例如无关紧要的印刷错误)。
  (2)A:翻译是恰当的;最多一个重大的错误,或只有小的错误。
  (3)A-:翻译质量接近NA,但是没有曲解原文的整体含义:没有什么大的错误,但是小错误和不合适的翻译严重影响了文本的可读性;需要做大量的修正;一个大的错误加上多达10处的小错误,取决于原文的长度和复杂性,或翻译中包含已经在过去指出的或本来是可以通过应用翻译指南而避免的错误。
  (4)NA+:有两个大错误,或者一个影响理解本发明的重大的错误,但是翻译的整体质量好。
  (5)NA:根据以下质量标准,翻译不适合使用,两个或两个以上的大错误;或一个影响理解本发明的重大的错误,翻译质量不如“NA+”的翻译质量好;或一个大的错误和10个或更多的小错误,取决于原文的长度和复杂性;没有什么大的错误,但存在大量的(取决于原文的长度)不合理的小错误,造成曲解原文的含义。
  (6)NA-:翻译质量很差;由于不理解文章的含义,源语言和目标语言的运用能力欠佳引起了一系列的错误;文章几乎需要全部修改。
  2.大小错
  根据错误的严重程度,可分为大错和小错。其中大错误指导致含义严重曲解或者造成翻译不清晰的错误,这是不可能理解或没有理由理解的错误;没有遵从本指南也可能被认为是一个重大错误。小错误指没有严重曲解含义的错误。小错误还可包括以下情况:即使可能推断出正确的含义,但是翻译引入了原来不存在的并且存在潜在误导性的模糊。
  3.错误类型
  PCT翻译质量评级体系把错误分为下列8种类型:①含义;②术语;③英语运用;④遗漏/添加;⑤一致性;⑥校对/拼写;⑦清晰;⑧PCT使用/指南。
  
  二、常见错误及解析
  现结合PCT翻译质量评级体系和WIPO质量报告,举例并解析一些专利性报告中电学领域汉英翻译的常见错误。
  1.含义错误
  (1)原文:偏置电路采用三级射极输出的三极管(三极管属于晶体管中最常见的一种)相串接。
  译文:The offset circuit utilizes three emitters transistor (three emitters transistor are most common type of transistors) to connect.
  分析:“偏置电路”在电学领域翻译为“bias circuit”,而不应该翻译为“offset circuit”。译文中“three emitters transistor”的含义是三个发射极晶体管,而原文的含义是“三级射极输出的三极管”,译文的翻译改变了原文的含义。原文的含义是三级射极输出的三极管“相串接”,译文简单翻译为connect,连接,漏译了原文的信息。译文中“most common type of transistors”在最高级前应加“the”。
  建议:The bias circuit utilizes three stages of serially connected emitter-output bipolar transistors (bipolar transistors are the most common type of transistor).
  (2)原文:D1是最接近的现有技术,其公开了……
  译文:D1 is the closed prior art, which is related to…
  分析:译文中“closed”是关闭的,封闭的意思,原文的含义是“最接近的”,所以,应翻译为“the closest”。译文中的which引导非限制性定语从句,关系代词which在从句中所指代的可以是主句中的名词、形容词、短语、其他从句或整个主句,在译文中使用which指代不明确,从原文可见是D1公开了……,所以建议为D1 discloses…
  建议:D1 is the closest prior art and discloses …
  (3)原文:该MOS管的源漏极串接于电源和负载之间。
  译文:The source terminal and the drain terminal of the MOS-transistor are connected to a power source and a load, respectively.
  分析:按照译文的翻译,含义是MOS管的源极和漏极分别连接至电源和负载,即源极连接至电源,漏极连接至负载。而原文是MOS管的源漏极串接于电源和负载之间,译文的翻译改变了原文的含义。
  建议:The source terminal and the drain terminal of the MOS-transistor are serially connected between a power source and a load.
  2.术语错误
  如Peter Newmark所说,尽管术语只占全文的约5%~10%,它们却是构成科技类英语翻译与其他文体翻译的根本区别[1]。所以,术语的翻译需要从原文的语义语境出发,结合英语的语言规律和特点,选用合适的词语。
  例如:“一种上行信号发射功率削减的方法”应该翻译为“a method for uplink signal transmission power reduction”,而不是“a method for uplink signal transmission power extraction”。“电压转换模块”应该翻译为“electric pressure converter module”,而不是“voltage conversion module”。“数据获取子模块”应该翻译为“data obtainment sub-module”而不是“data acquisition sub-module”。“一种实现多路LED精确恒流的驱动电路”译者翻译为“a drive circuit for realizing accurate constant current of multiple LEDs”,“multiple LEDs”是“多个LED”的意思,“多路LED”应该翻译为multi-channel LEDs。
  3.英语运用错误
  (1)原文:D2并没有明确的提及……
  译文:D2 do not explicit mentions…
  分析:原文中主语D2是单数,所以,谓语动词应该用单数。译文中“explicit”是形容词词性,但是修饰动词应该用副词——explicitly。译文中助动词do后面加上了第三人称单数形式的mentions,助动词do后面应该加动词原形。
  建议:D2 does not explicitly mention …
  (2)原文:通过刻蚀去除212的一部分。
  译文:A part of layer 212 is removed by etch.
  分析:etch动词词性为刻蚀的意思,介词by的后面要接动名词形式,所以为etching。
  建议:A part of layer 212 is removed by etching.
  (3)原文:复用器通过采用规定的复用方式对多媒体广告和ESG信息进行复用并发送给调制器。
  译文:A multiplexer multiplexing the multimedia advertisement and ESG information by adopting specified multiplex modes, and transmits the multiplexed multimedia advertisement and ESG information to a modulator.
  分析:原文的含义是复用器通过采用规定的复用方式对多媒体广告和ESG信息进行复用并将复用后的多媒体广告和ESG信息发送给调制器。可见,“复用”和“发送”是主语复用器的并列谓语。译文中“multiplexing”使用了动名词形式,谓语形式错误,应该为第三人称单数形式multiplexes。
  建议:A multiplexer multiplexes the multimedia advertisement and ESG information by adopting specified multiplex modes, and transmits the multiplexed multimedia advertisement and ESG information to a modulator.
  4.遗漏/添加错误
  对待原文中的信息,力求翻译得清晰准确,既不能漏译,也不能凭空想象造成过度翻译。
  (1)原文:D1公开了一种确定特殊突发子帧的发射功率的方法和装置。
  译文:D1 discloses a method and device for determining the transmission power of the special burst.
  分析:译文中漏译了“子帧”。
  建议:D1 discloses a method and device for determining the transmission power of the special burst subframes.
  (2)原文:因此对于本领域技术人员来说,权利要求1的技术方案是非显而易见的。
  译文:Thus, the technical solutions of claim 1 will not be known from, or obviously derived from the combination of the prior art by the person skilled in the art.
  分析:过度翻译。
  建议:Thus, the technical solution of claim 1 would not have been obvious to a person skilled in the art.
  5.一致性错误
  保持翻译的一致性,不应仅局限于同一词语的前后一致,在原文中出现几个相近的词语时,既要区分彼此,又要保持翻译风格的一致。
  例如,原文中出现了“刺探检测保护结构”、“刺探检测电路”、“防刺探保护机构”三个相近的词语,译者分别翻译为“spy detection and protection structure”、“probe detection circuit”、“anti-prying protecting mechanism”。对于“刺探”这个词,译者采用了spy、probe、prying三种翻译,翻译前后不一致,建议翻译为“probe detection and protection structure”、“probe detection circuit”、“anti-probing protection mechanism”。
  6.校对/拼写错误
  校对/拼写错误主要是由于译者或校者的疏忽造成的,比如把discloses写成了discolses,把method写成了metod等等。上述错误对阅读造成一定的影响,可以通过译者或校者的认真检查而避免。但是有时看似微小的拼写错误会直接改变原文的含义,例如,超声波数据处理单元,应该翻译为ultrasonic data computing process unit,但是译者却译为ultrasonic date computing process unit,与原文的含义大相径庭。此外,还需要注意《专利性报告的中英翻译指南》中规定的格式要求,比如inventive step作为小标题时,要写为Inventive Step,段与段之间需要空一行等等。
  7.清晰性错误
  原文:当用电量每减少一个格数时,对应输出一次用电量信号。
  译文:The power consumption signal is output once correspondingly when one bar for showing the power consumption is decreased.
  分析:由于语言文化背景所限,译文虽然大体翻译出了原文中的信息,但是表达不够清晰。
  建议:For each decrease of one bar showing power consumption, a power consumption signal is output.
  8.PCT使用/指南错误
  这类错误主要是指未使用PCT的检索和审查指南、PCT翻译指南、其他的PCT参考材料、或在以前的质量控制报告中的特定条款和措词。认真阅读并遵照《专利性报告的中英翻译指南》进行翻译,即可避免此类错误。下面列举一些常见的错误。
  (1)原文:权利要求1具有新颖性,满足PCT条约第33条第2款的规定。
  译文:①Claim 1 involves novelty under PCT Article 33(2).
  ②Claim 1 meets the criteria mentioned in PCT Article 33(2) and possesses novelty.
  ③Claim 1 is new under PCT Article 33(2).
  ④Claim 1 have novelty (PCT33(2)).
  ⑤The claim 1 is novel and satisfies criteria of PCT Article 33(2).
  ⑥Claim 1 is novel and satisfies criteria of Article 33(2) PCT.
  建议:①Claim 1 is novel under PCT Article 33(2).
  ②Claim 1 is novel in the sense of PCT Article 33(2).
  ③Claim 1 is novel and satisfies the criteria of PCT Article 33(2).
  (2)原文:权利要求1不具备创造性,不符合PCT条约第33条(3)款的规定。
  译文:①Claim 1 does not have the inventive steps under PCT Article 33 (3).
  ②Claim 1 doesn’t have inventive steps of PCT Article 33 (3).
  ③Claim 1 doesn’t meet the criteria mentioned in the PCT Article 33(3) and doesn’t possess inventiveness.
  建议:①Claim 1 does not involve an inventive step and does not satisfy the criteria set out in PCT Article 33(3).
  ②Claim 1 does not involve an inventive step, and does not meet the criteria set out in PCT Article 33(3).
  ③Claim 1 lacks an inventive step in the sense of PCT Article 33(3).
  (3)权利要求1具有工业实用性,符合PCT第33(4)的规定。
  译文:①Claim 1 is in industry, and meets the criteria of PCT Article 33(4).
  ②Claim 1 is industrial applicabilityunder PCT Article 33(4).
  ③Claim 1 hasindustrial applicability and satisfies the criteria set out in PCT Article 33(4).
  建议:①Claim1 is industrially applicable under PCT Article 33(4).
  ②Claim 1 is industrially applicable in the sense of PCT Article 33(4).
  ③Claim 1 is industrially applicable and satisfies the criteria of PCT Article 33(4).
  ④Claim 1 is industrially applicable and meets the requirements of PCT Article 33(4).
  (4)原文:本领域的技术人员在D1和公知常识的结合的基础上得到权利要求1的技术方案是显而易见的。
  译文:①It would be apparent to those skilled in the art to reach the technical solution in claim 1 by combining D1 and common sense.
  ②It is obvious to a skilled person in the art to reach the technical solution in claim 1 by combining D1 and common sense.
  ③It would be obvious to those skilled in the art to reach the subject matter in claim 1 by combining D1 and common knowledge.
  建议:It would be obvious to a person skilled in the art to reach the technical solution in claim 1 by combining D1 and common knowledge.
  以上列举并解析了专利性报告中电学领域汉英翻译的常见错误。由于本人专业领域和英语水平有限,如有不妥之处,还请专家老师批评指正。专利性报告是包含技术主题并且具有法律性质的文件。专利性报告的英文翻译应当结合专利性报告技术性和法律性的特点,遵从《专利性报告的中英翻译指南》,从目的和功能等方面对译文进行必要的调整,保持信息的准确度,排除任何具有误导性的可能。希望本文的浅薄之见能对翻译工作者的专利性报告汉英翻译有所帮助,起到抛砖引玉的作用。
  
  (作者:国家知识产权局专利检索咨询中心 关楠楠 马中秀)
  参考文献:
  [1] NEWMARK P. A test book of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2] 中华人民共和国国家知识产权局.专利审查指南[M].北京:知识产权出版社,2010.

来源:《中国发明与专利》杂志

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|中国知识产权网-社区

GMT+8, 2018-7-23 11:09 , Processed in 0.062400 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部